流利说-202601
2026-01-01
get a hold I need to get a hold of him. 我找他有事。
2026-01-02
run-down 可以用来形容建筑物破败,年久失修的状态。Run-down? Unclean? Unsafe?
Yeah, that sounds about right. 是的,听起来就是这样。
last resort 采取的最后手段,用来表示不得已的选择。 pit stop 用来指长途旅行中的短暂休息,歇脚。
I always saw motels as a last resort, a dreaded pit stop. 我之前总把汽车旅馆当做最后的备选,一个令人害怕的休息站。
revitalize / ˌriːˈvaɪtəlaɪz / Revitalize the classic roadside motel for a new generation. 使恢复生机,使复兴
diverse / daɪˈvɜːrs / 不同的,各式各样的。 Your experiences will be diverse.
hesitant / ˈhezɪtənt / Employers will be hesitant to invest in you. 犹豫的,不愿的
hesitate / ˈhezɪteɪt / vt.
job change / look for a new job / make a career change / job hop
scenario / səˈnærioʊ / 设想,可能发生的情况 ;
premises / ˈpremɪsɪz / on-premises 现场的,本地的
- n.(企业的)房屋建筑及附属场地,营业场所(premise 的复数)
- v.以……为基础,以……为前提;预先提出,事先提到;<古>声明,说明(premise 的第三人称单数)古>
2026-01-04
exposure / ɪkˈspoʊʒər / 暴露,接触;曝光
in favor of If you’re in favor of sth, you support and agree with it。
out of favor He is out of favor with his classmates. 不再受到他人的喜爱。
2026-01-05
rephrase 改述;重新措辞 Let me rephrase what I just said. What I mean is I am good at cooking.
What I’m saying is… Let me put it another way.
On second thought 要不然。
I think your presence at the musical will be more than enough for him.
这句话的意思是:只要你出现在音乐会现场,对他来说就已经足够了。
这句话通常用于安慰或鼓励某人,暗示“陪伴”和“到场”的意义远大于送礼物或做其他复杂的事情。
2026-01-06
cast The award-winning movie has a all-star cast. He was often cast as the hero. (被分配到,也就是出演)
audition (对演艺人员的)面试,试演;One of casting director’s reponsibilities is to conduct auditions
dramatic / drəˈmætɪk / Don’t be dramatic! Everything is in control. The player scored two goals in the last three minutes. What a dramatic comeback. 逆转。
shooting of a movie 拍摄电影
2026-01-07
Congrats, son! Graduated with honors,huh? You deserve a pat on the back! 花式称赞 pat 轻拍(以示喜爱、赞同或安慰)
Way to go, son! 你太棒了!
Encouraging words and pats on the back will keep students going.
Way to go on getting a part in the school musical! 恭喜你入选参演学校音乐剧。
Alex! Congrats on getting your grant proposal approved! That’s huge! 拨款申请书:向政府部门、公司、基金会或信托等机构申请财政拨款的申请文件。that’s huge! 太厉害了
submission 提交的文件
Yeah, I sent my grant proposal to to my publisher and my manuscript to the funding board. But they are both greelighted, which means…
migration immigration / maɪˈɡreɪʃ(ə)n / / ˌɪmɪˈɡreɪʃn / eel migration 鳗鱼迁徙
You’ve earned it! It must feel so liberating to be debt-free. 是你应得的!
blast A blast ia a really funny experience. 爆炸,有趣的事
It’s really disappointing that you can’t see where I’m coming from.
1. 意译:表达“你不理解我的立场/动机” (最常用)
如果你是在争论或讨论中,想表达对方不明白你为什么这么想,可以用:
- 你不明(理)白我的立场。
- 你不知道我是出于什么考虑。
- 你并不了解我的出发点。
- 你无法体会我的感受。
You were really looking forward to this, were you? **你真的很期待这件事,对吧?** (最通用,语气平和)
disrupt 中断,扰乱 My neightbor’s dog is so annoying. He always barks at night and disrupts my sleep.
2026-01-08
“I can’t believe our camping trip went down the drain.” (我简直不敢相信我们的露营旅行彻底泡汤了。)Drain (排水管/下水道)
I was really looking forward to unwinding by the lake. **Unwind:** 在中文里可以根据程度翻译为“放松”、“歇一歇”、“散心”或“解压”。
**We’re left high and dry with all the gear and nowwhere to god. ** 我们被晾在那儿了,带了所有的装备却无处可去。
Left high and dry: 是一个地道的成语,原意指船只搁浅,引申为“陷于困境”、“孤立无援”或“被晾在一边”。
Yeah, and to add insult to injury, the weather this weekend is perfect for camping.**
To add insult to injury: 这是一个成语。原意是受了伤(Injury)还要被嘲笑(Insult)。在日常对话中,它表示在一个糟糕的情况(Bad situation)之上,又发生了一件让情况变得更讽刺、更让人难受的事情。
- 中文对应:雪上加霜、更过分的是、偏偏。
It might not live up to what we expected, but how about a backyard compout? live up to 达到,实现 campout / ˈkæmpaʊt / 野营
It’s like the universe is laughing at us.
Now, we’re stuck feeling blue, with all plans washed away.
It’s like hitting rock bottom when you think of the timing? ** “一想到这个时机,简直就像掉到了谷底一样(绝望)。” **Timing时机/时机的掌控。 指的是事情发生的“巧不巧”。它带有主观性和关联性,强调多件事在时间上的重合。
least expect 最不期望 The universe has a way of surprising us when we least expect it.
=================
Participating in a meeting
=================
Discussion is the exchange of information, argument is the exchange of ignorance.
**I’ll say! ** 当然!的确如此
side with 支持,站在…一方,take someone’s side
** take issue with** 对…持强烈异议,很不赞同
break in / jump in / chime in / cut in / cut someone off 打断,插嘴
add 补充
see/take/get somebody’s point 明白/同意某人的看法
clarify 澄清
Let’s agree to differ! 求同存异。
在管理学和日常职场中,Effective(有效)和 Efficient(高效)是两个经常被混淆但含义截然不同的词。现代管理学之父彼得·德鲁克(Peter Drucker)曾用一句话完美概括了它们的区别:
“Efficiency is doing things right; effectiveness is doing the right things.”
(效率是“正确地做事”;效能是“做正确的事”。)
1. 核心区别对比
| 特性 | Effective (有效/效能) | Efficient (高效/效率) |
|---|---|---|
| 侧重点 | 结果 (The What) | 过程 (The How) |
| 定义 | 是否达到了预期的目标或结果。 | 是否以最少的资源(时间、金钱、精力)完成了任务。 |
| 衡量标准 | 质量、目标达成率。 | 投入产出比、速度、成本。 |
| 逻辑顺序 | 先考虑“该不该做”。 | 后考虑“怎么做得快”。 |
2026-01-09
**Focus on the conclusion and any glaring errors. I’ll help you tighten it up. **“ 重点关注结论和任何明显的错误。我会帮你精简/完善一下内容。”
- Focus on the conclusion: 重点关注结论部分。
- Glaring errors: 极其明显的错误、扎眼的错误(glaring 原意是“刺眼的”)。
- Tighten it up: 这是一个非常地道的短语。
- 在写作语境下,指“删繁就简”、“让表达更精炼”。
- 在逻辑或组织语境下,指“变得更严谨、更紧凑”。
**Let’s just hope your boss appreciate close calls. **
这句话的翻译可以根据语境的正式程度和语气(是善意的提醒还是带点讽刺)有几种不同的表达方式:
1. 常用口语翻译(最自然)
“希望你的老板能欣赏这种‘死里逃生’的惊险感吧。”
- 这里的“死里逃生”也可以换成“千钧一发”或“化险为夷”。
2. 略带讽刺/幽默的翻译
“但愿你老板喜欢这种‘心脏狂跳’的瞬间。”
- 这种翻译适合同事之间开玩笑,暗示刚才的情况太险了。
3. 比较正式/书面的翻译
“但愿你的上司能够宽容这种差一点就出差错的情况。”
- 这种译法比较中规中矩,侧重于“老板对风险的容忍度”。
词汇解析
- Close call: 这是一个地道的英语表达,指“差一点就发生的事故”、“侥幸脱险”或“险象环生”。
- Appreciate: 在这里不一定是字面意义上的“欣赏”,更多是指“理解”、“包容”或“对……买账”。
**You drove all the way across town to give me my passport. **
这句话可以根据语境有几种不同的翻译方式,侧重点略有不同:
最自然的翻译
-
你特意开车穿过整个城市,就为了把护照送还给我。
这种译法表现出对对方辛苦付出的感激,“特意”一词传达了原句中“all the way”的情感。
比较口语/直白的翻译
-
你大老远开车穿过市区来给我送护照。
“大老远”很好地对应了“all the way”,听起来非常亲切、生活化。
强调距离/辛苦
-
你一路开车横跨整个城市,把护照交到了我手里。
强调了路途的完整和行为的结果。
词汇小贴士:
- All the way: 在这里表示“不辞辛劳地”、“大老远地”。
- Across town: 指“穿过整个城市”或“从城的一端到另一端”。
You flew in my best friend from out of state for my birthday! You really went the extra mile.
为了展现出这句话中的惊喜和感激之情,根据不同的语境(是朋友间的随意对话还是更正式的致谢),可以有以下几种翻译方式:
1. 地道/口语化(最推荐)
这种表达最能体现出那种“太给力了”的感觉:
“你竟然把我最好的朋友从外州飞过来给我过生日!你真是太费心了。”
2. 更加强调“心意”
如果想强调对方为了这件事付出了很多努力:
“你特意把我最好的朋友从外州接来陪我过生日,这份心意真的没话说。”
3. 稍微正式/深情
适用于写在感谢卡片上:
“你竟然安排我最好的朋友远道而来参加我的生日,你真的做得超出了我的期待。”
词汇要点解析:
- Flew in: 在这里不只是“飞”,隐含了“安排/出钱买机票请人飞过来”的意思。
- Out of state: 在中文里通常译为“外州”或“外地”。
- Went the extra mile: 这是一个非常经典的地道表达,意思是“加倍努力”、“做得比要求的更多”或“格外费心”。
How come you are all wet? ** **“你怎么全身都湿透了?”
详细解析
- How come…?: 这是一个非常地道的口语表达,意思是“为什么”、“怎么会……”,通常用来询问原因,语气比 “Why” 更温和,带有一点点惊讶。
- All wet: “All” 在这里起到强调作用,表示“全身”、“彻头彻尾”。“Wet” 则是湿的意思。
meteor shower / ˈmiːtiər / 流星雨
**He has good taste in women though. Now I wish I hadn’t spoken ill of him. **
这句话表达了一种混合了赞赏与后悔的情绪。通俗一点来说,意思就是:“不过他在挑女人方面的眼光倒是不错。我现在真希望当初没说他的坏话。”
以下是句子的详细拆解:
1. 核心含义
- He has good taste in women though.
- 这句话是对某人眼光的肯定。这里的 “good taste in…” 指的是“在某方面有品味/眼光”。
- “though” 放在句尾起转折作用,暗示虽然他可能在别的方面表现一般(或者你讨厌他),但在选伴侣这方面确实没话说。
- Now I wish I hadn’t spoken ill of him.
- 这表达了一种后悔。“Speak ill of someone” 是一个固定搭配,意思是“说某人的坏话”或“诋毁某人”。
- 使用了虚拟语气(wish I hadn’t),说明说话人之前已经说了他的坏话,现在觉得不好意思或觉得没必要。
It was kind of sweet though.
这句话的意思是:“不过,这(件事/那个人)还挺贴心的/挺甜的。”
它通常用来描述某种行为虽然可能有点笨拙、出人意料,或者是在不完美的情况中发生的,但却让人感到温暖或感动。
以下是这句话的详细拆解:
1. 词汇解析
- Sweet: 在这里不是指“甜味”,而是形容人贴心、温柔、善良或令人感动。
- Kind of: 相当于“稍微、有一点、挺…的”,起到了语气缓和的作用。
- Though: 这是一个关键词,通常放在句末,表示“不过、虽然如此”。它暗示前面可能有一些负面的评价或不太理想的情况。
blind date 介绍会面 ; 第一次约会
2026-01-10
Well, I accidentally got an ugly stain on it that wouldn’t come out.
**Jonh was being his usual, thoughtful self. **
这句话可以根据语境有几种不同的译法,重点在于如何传达“usual(一如既往)”和“thoughtful(体贴/周到/爱动脑筋)”这两个词:
1. 侧重于“为人体贴、周到” (最常用)
- 约翰还是像往常一样那么体贴。
- 约翰一如既往地展现了他心思细腻的一面。
- 约翰还是老样子,总是那么为人着想。
2. 侧重于“陷入沉思、爱思考”
- 约翰又表现出了他那惯常的、若有所思的神态。
- 约翰正像平时那样深思熟虑。
3. 文雅/书面译法
- 约翰一如既往,尽显周全。
- 约翰仍是那副惯有的、体察入微的模样。
词汇小贴士:
- Usual self: 指某人表现得和往常一样,符合其一贯的人格特质。
- Thoughtful:
usual and self 深度理解
1. usual 作为名词
虽然 usual 最常见的是形容词,但在口语和固定搭配中,它经常作为名词使用:
- 指代“老样子”或“常点出来的东西”:
- 在酒吧或咖啡馆里,如果你对服务员说:“I’ll have the usual.”,意思就是“给我来份老样子的(我经常点的那个)”。
- 指代“平常、惯例”:
- 虽然不如形容词用法普遍,但在 “beyond the usual”(超越寻常)这类结构中,它起到了名词的作用。
2. self 的深度理解
在这个句子中,self 不是指“自己”,而是指一个人的“本性、常态或人格表现”。
- My/His/Her + adjective + self: 这是一个非常地道的英语表达结构,用来描述某人在特定时刻表现出的某种特质。
- 结构拆解:
- Usual self: 平时的样子、一贯的作风。
- Future self: 未来的自己。
- Best self: 表现最好的状态。
例子对比:
- He is back to his normal self. (他恢复正常了/恢复了往日的精神。)
- She was being her usual, cheerful self. (她表现得像往常一样开朗。)
表示失望
- a slap in the face
- te be left high and dry
- to not live up to the hype 大肆的宣传广告,炒作;
- to have one’s hopes dashed
2026-01-11
**100 days? They wish it were that easy! **
这是一个非常敏锐的语法观察!这里使用 were 而不是 was,是因为这句话运用了英语中的虚拟语气(Subjunctive Mood)。
简单来说,当我们要表达“与事实相反”、“几乎不可能实现”或者“纯粹的愿望”时,动词 be 无论主语是第几人称,通常都要变成 were。
1. 为什么用 were?
在 wish 引导的宾语从句中,如果表达的是对现在或将来事实的愿望(但这个愿望目前不是真的),就需要将时态往回推一格:
- 事实(Fact): It is not that easy.(这件事并没那么容易。)
- 愿望(Wish): They wish it were that easy.(他们希望这事儿有那么容易——但实际上很难。)
2. Was 和 Were 有区别吗?
在现代口语(Informal English)中,你确实经常会听到有人说 “I wish it was that easy.”。但在正式书写或严谨的表达中,were 才是标准用法。
使用 were 会传递出一种更强烈的信号:“这只是个假设,现实并非如此。”
更多例子对比
| 类型 | 句子 | 隐含意思 |
|---|---|---|
| 对自己 | I wish I were rich. | 我现在没钱。 |
| 对他人 | I wish he were here. | 他现在不在场。 |
| 假设条件 | If I were you, I wouldn’t do that. | 我不可能是你。 |
I really wish I could speak another language, though.
这句话里的 though 是一个非常地道的用法。在这种语境下,它并不表示“虽然”,而是作为一个副词放在句尾,起到语气转折的作用。
你可以把它理解为中文里的“不过……”、“但是……”或者“话虽如此……”。
以下是它在这里的具体作用:
1. 语气上的轻微转折
当一个人说“I really wish I could speak another language, though”时,通常是因为前面提到了一些相关的情况。
- 场景 A: 朋友说:“学外语太累了,还要背单词。” 你回答:“是的,确实累。不过(though),我真的很希望自己能说另一种语言。”
- 场景 B: 你在谈论自己目前生活很好。你突然补充道:“但是(though),我真的很想掌握一门外语。”
2. 补充说明或修正
它用来对前文的内容做一个补充性的修正。即使前面的情况可能不尽如人意,或者你正忙于别的事,你依然保留这个愿望。
3. 与 “But” 的区别
- But 通常放在句首或句中,语气较重,强调对比。
- Though 放在句尾,语气更委婉、随性,是口语中非常常见的习惯用法。
举几个类似的例子:
| 英文原句 | 这里的 though 怎么理解 | 中文神韵 |
|---|---|---|
| It’s expensive. I’ll buy it, though. | 虽然贵,但我还是买。 | “挺贵的,不过我打算买了。” |
| I’m busy. Thanks for asking, though! | 虽然忙,但谢谢邀请。 | “我很忙,但还是谢谢你问我!” |
| It’s a nice day. It’s a bit cold, though. | 天气好,但有点冷。 | “天气不错,就是有点冷。” |
**Literature is written works, especially those with a high and Lasting value. **
在中文语境下,我们习惯把 “work” 当作不可数名词(表示“工作”)。但在文学、艺术和学术领域,“works” 是一个非常正式的用法。
这里为你详细解释一下这个词在这个句子里的含义:
1. 这里的 “Works” 是什么意思?
当 work 作为可数名词并使用复数形式 works 时,它的意思是 “著作”或“作品”。
它不仅仅是指“写出来的东西”,通常还带有一定的分量感。它可以指:
- 单件作品: 比如“一部伟大的作品” ($a$ $great$ $work$)。
- 全集/系列: 比如“莎士比亚全集” ($the$ $complete$ $works$ $of$ $Shakespeare$)。
2. 为什么不用 “writings” 或 “books”?
虽然 writings 也可以表示作品,但 works 在文学定义中更常用,原因如下:
- 独特性:
works暗示这些文字是经过精心构思、具有艺术完整性的创作,而不只是随手记下的笔记。 - 持久性: 正如你提供的定义里提到的 “lasting value”(持久的价值),
works往往用来形容那些经得起时间考验的经典。 - 涵盖面广:
works不仅仅指书(books),它还可以包括诗歌、剧本、散文、甚至演说辞。
3. 语法小贴士
为了方便记忆,你可以对比这两个用法:
| 用法 | 词性 | 含义 | 例子 |
|---|---|---|---|
| Work | 不可数名词 | 劳动、工作、职场 | I have a lot of work to do. |
| Works | 可数名词 | 作品、著作、工厂 | This is one of the author’s early works. |
gripping tale 扣人心弦的故事:一个引人入胜的故事,让人无法停止阅读或听取。
page-turner 引人入胜的书;令人爱不释手的书
threadbare 磨破的;衣衫褴褛的;乏味的;俗套的 “Threadbare” 是一个很有画面感的单词。它的核心含义是指布料、衣服等“磨得很薄”,薄到都能看到里面的经纬线(threads)了。
词根小知识
这个词由两个词组成:
- Thread(线)
- Bare(裸露、仅仅) 字面意思就是“线都露出来了”,是不是非常好记?
Cliche-riddled” 并不是一个单一的单词,而是一个由连字符(hyphen)*连接而成的*复合形容词。
它由两个部分组成:
- Cliche (Cliché): 陈词滥调、老生常谈。
- Riddled: 布满的、充斥的(通常指不好的事物)。
1. 意思
它的意思是:“充斥着陈词滥调的” 或 “满篇俗套的”。
通常用来形容书、电影、演讲或文章内容缺乏新意,到处都是别人用烂了的梗或套路。
2. 词源拆解
- Riddled 这个词很有趣,它原意是指“满是洞的”(比如被子弹打得千疮百孔),后来引申为“充斥着(负面事物)”。
- 常见搭配:
- Bullet-riddled (布满弹孔的)
- Error-riddled (错误连篇的)
- Debt-riddled (债台高筑的)
3. 例句
“The movie was entertaining, but the script was cliche-riddled.” (这部电影挺有意思,但剧本简直是满篇套路。)
but this bloated mess, I don’t think it deserves half of the hype the fans give it credit for.
这句话通常出现在讨论影视剧、游戏或书籍的语境中,表达了强烈的负面评价和质疑。
以下是这句话的详细拆解和翻译:
1. 核心词汇解释
- Bloated mess:
- Bloated 原意是“臃肿的、浮肿的”。在评论作品时,指内容“冗余、拖沓、累赘”,比如剧情注水严重、支线太多或者系统太复杂。
- Mess 指“一团糟、混乱”。
- 合起来意思:一个臃肿且混乱的烂摊子(指作品结构失控,又长又烂)。
- Deserves: 值得,配得上。
- Hype: 炒作、天花粉饰的宣传、名气。
- Give it credit for: 归功于、给予好评。
2. 整体翻译
这句话可以翻译为:
“但就这么个臃肿又混乱的东西,我觉得它根本不配粉丝给它吹出来的一半名气。”
或者更地道点:
“这玩意儿又臭又长,烂成一锅粥,我觉得粉丝们把它吹得太过了,它连那一半的好评都不值。”
3. 语境分析
说这句话的人通常持有以下观点:
- 觉得作品过誉了:认为大众或粉丝的评价(Hype)远高于作品本身的实际质量。
- 觉得作品不精炼:用 “bloated” 说明作者认为这个作品如果能删减掉 30%-50% 的冗余内容,可能会好一点,但现在它只是一个“混乱的堆砌”。
- 反驳粉丝行为:这句话带有一种挑衅或不屑的意味,直接针对的是那些“狂热粉丝(fans)”。
4. 类似表达
如果你想表达类似的意思,也可以说:
- “It’s overrated.” (它被过誉了。)
- “It’s all style over substance.” (华而不实,没有实质内容。)
- “It lacks focus and is far too long.” (缺乏重点,而且太长了。)
It results in characters who look like puppets, playing to type.
这句话通常出现在文学批评、剧本分析或影评中,用来批评某种创作上的失败。
我们可以将其拆解为两个核心层面来理解:
1. “Characters who look like puppets”(像木偶一样的角色)
这形容角色缺乏主体性(Agency)*和*真实感。
- 被操控感: 角色不是在根据自己的动机、情感或逻辑行事,而是在被“作者的手”强行拽着走。
- 功能化: 角色存在的唯一目的就是为了推动剧情,或者为了让某个情节发生。他们看起来不像活生生的人,而像是一件件为了完成任务而摆放的工具。
2. “Playing to type”(按套路演戏 / 形象脸谱化)
这形容角色缺乏复杂性和独特性。
- 刻板印象: 比如“邪恶的大亨”、“纯洁的邻家女孩”或“搞笑的胖子搭档”。作者直接使用了大众熟知的模板,而不进行任何深度的挖掘。
- 预见性: 观众看到这个角色出现的一瞬间,就能猜到他会说什么话、做什么事、最后是什么结局。
综合含义:生硬的脸谱化创作
当一封评论说“这导致了角色看起来像是在按套路演戏的木偶”时,它的意思是:
“这些角色完全没有灵魂。他们只是作者为了凑齐某种固定的人设模板,而强行塞进故事里的工具人。他们的行为逻辑极其生硬,完全在读者的意料之中,没有任何新鲜感或生命力。”
举个例子:
如果一部恐怖片里,一个平时很聪明的人突然独自走向黑暗的地下室(仅仅是因为导演需要他被杀掉),并且这个人的设定就是一个“典型的无脑啦啦队长”——这就是 look like puppets(被导演操控)且 playing to type(符合无脑受害者的刻板人设)。
thriller (尤指关于罪案或间谍的)惊险小说(或戏剧、电影);令人激动的比赛(或经历)
villain 反派角色 / ˈvɪlən /
2026-01-13
**It’s tough seeing people not stick around to watch. **
stick around 是一个非常地道的口语短语,意思是“逗留、留在原地、不离去”。
But how about we try to spick it up a little. spice up是什么意思?
“Spice up” 是一个非常地道的英语表达,意思类似于中文里的“增色”、“润色”或“加点料”。
alley 小径,小街,胡同
oasis (沙漠中的)绿洲;(困苦中)令人快慰的地方(或时刻)
vlogger / ˈvlɑːɡə / 视频博主 vlog 视频博客
I beg to differ. Susan always posts interesting content that offers a different take on things.
我不敢苟同。Susan总是会发布一些有趣的内容,提供一些不同的视角。
**Knowing that my work resonates with you on such a personal level truly is the greatest reward. **
引起共鸣
Redemption Arc 是文学、影视和游戏创作中的一个术语,中文通常翻译为“救赎弧线”或“洗白之路”
aspiring / əˈspaɪərɪŋ / 有抱负的;渴望从事……的
anticipate 期望,盼望
admiration / ˌædməˈreɪʃ(ə)n / 钦佩,赞美,欣赏;赞美对象
narrative 记叙文,叙述;叙事技巧